Über 16 Millionen Aufrufe seit März 2014

Sie vermissen eine spezielle Biografie oder einen Artikel zu einem besonderen Thema? Dann helfen Sie bitte und schicken Sie uns eine Mail.

Abrakadabra (Zauberspruch)

Aus Zauber-Pedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Der Auspruch Abrakadabra beschreibt eine häufig von Zauberkünstlern verwendete Formel.

Geschichte

Das Wort Abracadabra – beide Versionen, mit „k“ und „c“, sind fast weltweit verbreitet – ist ein uralter Zauberspruch. Früher wurde er von den alten moslemischen Magiern und Alchi­mi­sten verwendet. Nach einer Deutung soll dieser auf den spät­­antiken Jahresgott Abraxas zurückgehen. In dieser Form erscheint der Gottesname in den hellenistischen Zauberpapyri und auf zahlreichen Amulettsteinen des Altertums und des Mit­­tel­alters. Der Name besteht aus sieben Buch­­staben, entsprechend den sieben Tagen der Woche, und er hat den Zahlenwert 365, eben­soviel wie die Tage des Jahres.

Plausibler ist die Lesart als (doppelt gemoppelte) hebräische Formel für die Dreifaltigkeit: Vater heißt hebräisch „aw“, abgekürzt „a“, Sohn ist „ben“, kurz „b“, Geist ist „ruach“, also „r“. Indes ist der Weg zum Abrakadabra noch weit, zumal das Hebrä­ische nicht die Sprache des Christentums ist. Jesus sprach aramäisch, das Neue Testament wur­de in der antiken Welt­­sprache Grie­chisch geschrieben. Abra­ka­dabra könnte aber auch aus dem Ara­mä­ischen kommen. Dort gibt es nämlich den sogar bei Harry Potter vor­kommenden Fluch „avada kedavra“. Und das bedeutet: „Möge dieses Ding zerstört werden!“

Es gibt aber noch eine Lesart: Im 3. Jahr­hundert kannte der Arzt Quintus Serenus Sam­monicus das Zauberwort als Beschwö­rungs­for­mel bei Schnupfen und Fieber. Das Wort soll thrakischen Ursprungs sein und „Schaum und Asche“ bedeuten (Schaum = Schnupfen, Asche = Verbrennungsprodukt für Fieber). Danach hat also nicht eigentlich die Religion, wohl aber die Magie Abrakadabra begründet. Das Wort wird jedoch nicht nur als Zauber­for­mel verwendet, sondern bedeutet von alters her auch „verworrene, unverständliche Äußerung“, im Englischen noch deutlicher „Kau­der­welsch“. In derselben Bedeutung gebraucht es Goethe: „den Sinn eines solchen Abracadabra zu entziffern.“

Quellen

  • Peter Wannemacher, in: Magische Welt, 52. Jahrgang, 2003, Heft 3, Seite 166
  • Adelung, Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen Wörterbuches der hochdeutschen Mundart in 5 Bänden, 1774-1786.
  • Küpper, Wörterbuch der deutschen Um­gangs­sprache, Digitale Bibliothek, Band 36, Directmedia 2000.
  • Osman, Kleines Lexikon deutscher Wörter arabischer Herkunft, Verlag C. H. Beck 1982.
  • Pfeifer, Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, dtv 2003.
  • Röhrich, Lexikon der sprichwörtlichen Redens­arten, Herder spektrum 1994.
  • Peter Köhler, Artikel „Basar der Bil­dungs­lücken“ in der „Hannoverschen Allgemeinen Zeitung“ vom 05.12.1998.
  • Redensarten-Etymologie des Verfassers u.a. auf www.psionwelt.de.­